Should you localize your app in different dialects?

The Philippines – The texting capital of the world may soon to get a huge upgrade when it comes to smartphone usage in the coming years.


Because smartphones are getting cheaper each month. Local smartphone vendors like My Phone and Cherry Mobile are actively releasing new devices, making old Android devices cheaper. Who would have thought that in 2014, you can actually buy a smartphone for less than 2,000 pesos?

And since low end devices are getting cheaper, we can’t deny that Android 2.3 is still important if you want to target the 1/4 of the pie. And different players are trying to battle the low-end segment of the market. Just look how Mozilla and Nokia are working very hard to conquer that space.

With that saying, would you localize your app in different dialects in the Philippines? Should you even bother?

Maybe you should?

I’m guessing that majority of the Filipinos who are buying these low-end devices might have been their first time to access the internet on a mobile device and are somewhat new to the “App culture” we are enjoying with our smartphones.

The problem.

If you want to localize an app, the usual problem is.. Where do you start? If you have the money to outsource, who do you hire? And if you’re on a tight budget, what tools/libraries can i use to translate my app to different dialects?

So localization is a challenging task to work on, specially if you want to target the “Masa” and reach the next million filipinos. But it’s really exciting to see some new players focusing on this part of the mobile revolution.

And who knows? We might see some published apps gets the dialect update that will bring Kapampangan, Bisaya and Chavacano in your favorite local apps.

If you’re developing an app, or have developed an app that focus on bringing innovations to the masses, will localization be on your top list of To-do’s?